【悲報】専門家「GoToトラベルは『旅行に行くために行く』で不自然」

コロナウイルス,ニュース,旅行・観光

1: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:23:12.74 ID:eHciHqMb0● BE:601381941-PLT(13121)
東京都を中心に新型コロナウイルスの感染が拡大する中、22日に始まった政府の観光支援策「Go To トラベル」事業が話題を集めています。
英語で書くと「Go to travel」。シンプルで趣旨は伝わるけれど、英文としては違和感が……。ネット上でも「文法的に間違っている」との指摘が相次いでいます。
政府はどうしてこの名称にしたのでしょうか。

「Go To トラベル」はコロナ禍を受けた経済対策として、国内旅行を対象に宿泊費や交通費の一部を支援する事業。 当面は、感染者の拡大が続く東京都内を目的地とした旅行や都民は対象外となっています。

名称について、関西学院大学の神崎高明・名誉教授(英語学)は「英文法的に完全に誤りとまでは言えないが、使われる頻度は極めて低く、 英語話者には違和感がある」と分析します。「『to不定詞』の形としては一応成り立つものの、travel自体に『行く』という要素が含まれているため、 意味が重なるgoと一緒に使われることはありません。使ったとしても、『旅行に行くために行く』のような不自然な意味になってしまいます」。
goを使う場合は、「go on a trip」を自然な表現に挙げます。また、主語がなく先頭に動詞の原形がきているため、「トラベル(という場所)に行け」などと 命令されているようにも聞こえてしまうといいます。

当の政府の説明は――。「Go To トラベル」の広報を担う内閣官房の担当者は「英文としてはまあ、あれですが……」と笑いつつ、
「Goもtoもtravelも、大半の日本人が知っている英単語。伝わりやすさを重視した結果です」と説明。命名の理由については、
「多くの国民に旅行しようという気持ちを共有していただき、機運を盛り上げたい。そういう思いが込められています」と話しました。

https://www.asahi.com/articles/ASN7R5FF8N7QUHBI034.html

引用元: ・GoToトラベルは文法ミス、普通は「go on a trip」 担当者「英文はアレですが…伝わりやすさ重視です」

6: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:26:40.91 ID:JV2B5agg0
持ち帰りを日本で『take out』と言うが、海外では『To go』または『Takeaway』と言うからね
まぁ、日本英語と思えばよい

86: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:48:11.57 ID:3kY+rqgp0
>>6
国によってだな。テイクアウトでも通じる

262: 名無しは567 2020/07/23(木) 21:48:10.36 ID:MZEAsvGW0
>>6
アメリカでもtake outは使うぞMacにも書いてある
ただ口語はto goだけどね

15: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:30:47.23 ID:iV5Emana0
全国の小学生の後藤くんは本当にかわいそうで仕方ない

20: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:32:59.59 ID:AI/zfNiq0
伝わりやすさならLet’s goでよくないか

29: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:34:47.64 ID:M8ShxCns0
「Goもtoもtravelも、大半の日本人が知っている英単語。伝わりやすさを重視した結果です」と説明。

なら日本語使え

52: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:40:23.63 ID:b0L/GQ0A0
>>29
不思議なことに日本人ならgo to travel を見たら、直感的に「旅行へ行こう」だと把握できる
キャンペーンとしては抜群のネーミング

626: 名無しは567 2020/07/24(金) 08:21:22.38 ID:ScGkU2gR0
>>29
英語を使うことで非日常のニュアンスが出たり、若者受けがよかったりする。そして話題にもなりやすい。

39: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:37:45.66 ID:5gSJx22n0
こういう指摘が日本人の英語力を下げてるのよ

560: 名無しは567 2020/07/24(金) 06:57:24.98 ID:rY5rxHlj0
>>39
それ

40: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:37:58.20 ID:xIk2oem10
別にGo to travelだけじゃなくてeatとか色々なやつを想定してるからじゃないのか?

42: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:38:22.76 ID:jj+9ONck0
いやちょっと待て
誰が英語だと言った?
BASICかもしれん

45: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:38:53.96 ID:gzfZDxsg0
これが日本語英語だろ、ガラパゴスだ

55: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:40:44.20 ID:NpRMDksW0
キャンペーン名は日本語で

72: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:44:44.07 ID:KpGiz7AY0
全部間違い
旅行代理店に行けという命令

83: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:46:43.00 ID:a442vGQG0
文法重視の日本の英語教育の無意味さ、ムダがよくわかる事例

116: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:53:39.27 ID:5EmN80Ko0
旅行代助成金でいい

118: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:54:33.39 ID:EAhjhzSH0
スライスチーズだって実際はスライスしてないからな

137: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:59:23.56 ID:/p/mSsLN0
辞書をひくと「go to」には、「(お金などが)~するのに費やされる」「資する」という意味もあるんだけどね

139: 名無しは567 2020/07/23(木) 20:59:25.66 ID:XToChTazO
まあ、より多数の人に伝わるような英語表現にしたいなら

“Let’s travel!" キャンペーン

だべな

154: 名無しは567 2020/07/23(木) 21:04:28.12 ID:QrVBEJnv0
COBOLにこんな文章なかった?

166: 名無しは567 2020/07/23(木) 21:10:06.65 ID:x/IKMENh0
>>154
go to あったね。
COBOL/S では使わなかったけど。
なつかしか。

160: 名無しは567 2020/07/23(木) 21:05:52.20 ID:xJqp+8xg0
そうだ旅に出よう

404: 名無しは567 2020/07/23(木) 23:09:07.29 ID:evW4fpol0
>>160
俺はこれが良いと思った

165: 名無しは567 2020/07/23(木) 21:08:16.89 ID:zqPn52fL0
言い出したらキリない
タイガースみたいな発音が明らかにおかしいやつとか気持ち悪いけどもう直す気ないだろ

175: 名無しは567 2020/07/23(木) 21:12:27.19 ID:7St9X/3×0
命令だろ

267: 名無しは567 2020/07/23(木) 21:49:38.70 ID:SEAclm1R0
今の感染状況だとGoToトラブルにしかならない